Screeny der Textverschl
Zwei Jahre. Zwei ganze Jahre hat's gedauert, bis "Rune Factory 2" von Amerika nach Europa kam. Gut, das kann auch ein wenig damit zusammenhängen, dass der erste Teil ebenso lange gebraucht hat und man bei Rising Star Games wohl ungerne - im Gegensatz zu zum Beispiel Capcom - den Nachfolger vor dem Vorgänger raushaut. Oder anders als im Falle Nintendo und "Naruto" ein wahres Nummerierungschaos zu vermeiden. Wie dem auch sei, trotz aller Stolpersteine ist der zweite Teil meiner "Harvest Moon"-Zukunftshoffnung endlich in Europa zu haben. Und lasst es euch gesagt sein: Die Wartezeit war es nicht so wirklich wert.
Keine Bange, das hat weniger mit den spielerischen Qualiäten zu tun. Hier ist alles im Lot, "Rune Factory 2" macht süchtig wie eh und je. Nein, das Problem ist die deutsche Anpassung. Augenscheinlich arbeitet man bei Rising Star Games zurzeit ein klein wenig gegen einen viel zu knapp gefassten Terminkalender. Auf das erste "Rune Factory" mussten wir noch ewig warten, im Moment feuert der Publisher aber wohl gerade ein "Harvest Moon"-Spiel nach dem anderen raus. Erst Anfang des Jahres kam das Wii-Spin-Off "Rune Factory Frontier" hier raus und für den November sind auch noch die beiden "Harvest Moon"-Updates "Animal Parade" (Wii) und "Sunshine Islands" (DS) geplant. Diese Menge an Titeln scheint sich negativ auf die EU-Fassung von "Rune Factory 2" ausgewirkt zu haben.
Übrigens ist die DS-Karte lediglich zweisprachig. Rein technisch gesehen ist nur die deutsche Anpassung wirklich neu. Und die damit verbundenen Pannen. Wie schlimm ist es?
Viele Textpassagen ragen aus dem Bildschirm heraus!
Zum Glück sind die Texte dennoch verständlich, gerade weil häufig vielleicht ein paar Buchstaben vom rechten Bildschirmrand verschluckt werden. Eigentlich dürfte sowas aber nicht passieren. Schon gar nicht in der Häufigkeit, wie es hier der Fall ist. Vielleicht wollte man aber auch noch ein neues Genre in den Mix werfen. "Rune Factory 2: Das Fantasy-Harvest-Moon mit Lückentexten!" oder so in der Art. So oder so bleibt es ein ganz böser Fehler, der jedem firmeninternen Tester eigentlich sofort auffallen sollte. Vermutlich hat man hier wirklich gegen die Zeit gekämpft. Anders kann ich mir das nicht erklären. Okay, abgesehen von chronischer Faulheit.
Doch da hört der Spaß noch nicht auf. In der Regel mögen die deutschen Texte entschlüsselbar sein. Doch wehe, es findet sich ein Gegenstand in dem Dialog! Dann tritt nämlich der Satzgenerator in Aktion, der uns solch wunderbaren Dinge wie "Das mag ich gerne: DIAMANTS" an den Kopf wirft. Mein persönlicher Favorit: Ein Melkaschine. Nicht eine und auch keine Melkmaschine. Ein Melkaschine. Lustiger wird der Tippfehler vor allem noch, weil der Charakter, von dem man das Gerät erhält, den Gegenstand immer und immer wieder nennt.
Und dann hat "Rune Factory 2" noch etwas mit mir gemeinsam: Ein kleines Problem beim Merken von Namen. Zugegeben, derartige Patzer beinhaltete manchen Erfahrungsberichten zufolge auch schon die US-Version. An einer Stelle wurde aber eben mein Charakter mit einem vollkommen anderen Namen angesprochen - Aaron. Später stellte sich heraus, dass das der Standard-Name für den männlichen Sohn ist. Starke Familienähnlichkeit, noch bevor der Spross das Licht der Welt erblickt hat? Wer weiß das schon... Genau wie was meine Ehefrau im "Rune Factory"-Land noch alles getrieben hat. Unter den verfügbaren Damen habe ich mich für Dorothy entschieden - für die ist vom Spiel allerdings auch schon ein Freund vorgesehen. Wichtig wird das für die zweite Hälfte von "Rune Factory 2", wenn man nämlich als das eigene Kind weiter die Farm bewirtschaftet und Abenteuer erlebt. In der zweiten Generation lernt man auch die Kinder anderer Dorfbewohner kennen. Darunter eben auch ein Knirps, der für Dorothy und ihren Freund (für den Fall, dass der Spieler sie nicht heiratet) vorgesehen war. In meinem Szenario stellte sich der Knabe dementsprechend auch als Sohn von Dorothy und Barrett vor. Ist sie jetzt also fremdgegangen? Hat mein Kind gerade einen Stiefbruder kennengelernt? Oder hat man schlicht und einfach vergessen, Yue, die EIGENTLICH in so einem Fall genannt werden sollte, in den Platzhalter zu packen?
Aber genug auf der deutschen Fassung rumgehackt. Davon abgesehen ist das Spiel nämlich, wie schon erwähnt, immer noch die Anschaffung wert. Es existiert leider handlungstechnisch in der ersten Hälfte sehr viel Leerlauf - Primärziel ist die Gründung einer Familie - doch sobald man das durchgestanden hat, gewinnt das Spiel richtig an Fahrt. Bis dahin genießt man das klassische "Harvest Moon"-Gameplay und wagt sich eben erst später an den Dungeon-Crawler-Aspekt. Das neue Quest-System gefällt mir ebenfalls. Nun finden sich an einem Schwarzen Brett im Dorfzentrum immer wieder ein paar kleine Aufträge, mit denen man sich einen besseren Ruf in der Gemeinde verschafft und auch die ein oder andere Belohnung kassiert.
Zurzeit habe ich gerade mal erst mit der zweiten Hälfte angefangen. Bisher kann ich aber - trotz der ganzen Patzer in der deutschen Fassung - von einer würdigen Fortsetzung der "Rune Factory"-Reihe sprechen. Es mag das Rad nicht ebenso neu erfinden wie der Erstling, baut aber konsequent auf dessen Qualitäten auf.
Jetzt bin ich nur gespannt, wie lange Rising Star Games für Teil 3 braucht. Und ob ich dem "Island of Happiness"-Update "Sunshine Islands" noch eine Chance gebe.


